И вот, навьючив на верблюжий горб, На добрый — стопудовую заботу, Отправимся — верблюд смирен и горд — Справлять неисправимую работу.
Под темной тяжестью верблюжьих тел — Мечтать о Ниле, радоваться луже, Как господин и как Господь велел — Нести свой крест по-божьи, по-верблюжьи.
И будут в зареве пустынных зорь Горбы — болеть, купцы — гадать: откуда, Какая это вдруг напала хворь На доброго, покорного верблюда?
Но, ни единым взглядом не моля, Вперед, вперед, с сожженными губами, Пока Обетованная земля Большим горбом не встанет над горбами.
14 сентября 1917
Bepackt ist das Kamel. Die Bürde biegt den Rücken nicht, den guten, sorgenschweren. Wir brechen auf - stolz das Kamel sich fügt -, wird auch die Fahrt zum Ziele ewig währen.
Dicht drängt und schwer Kamel sich an Kamel. Der Nil - ein Traum, froh stimmt schon jede Lache. Des Kaufherrn ist's und Gott des Herrn Befehl: Sein Kreuz wie Gott, wie ein Kamel zu tragen.
Und bald wird dann im Wüstendämmerrot Der Rücken schmerzen, sich der Kaufherr fragen: Woher die Schwäche? Welche Krankheit droht Auf einmal dem Kamel, dem guten, braven?
Doch trotz verbrannter Lippen nicht geklagt! Voran, voran, nicht flehn, mit keinem Blicke! Bis das Gelobte Land vor uns aufragt Als großer Rücken über unsern Rücken.